exciting? excited? わくわくするの?させちゃうの?

みなさんこんにちは。石渡です。

前回 the がいるとき・いらんときの記事を書くと言ってお別れしましたが

今日はどうしても書きたいことあり、違うトピックです。

今までの生徒さんでも皆さん結構ここを引っかかる人が多いので、
色んな人に役立つかな、と思いました。

そんな今日のお題はこちらです!

I am exciting は、挑発?

 

エキサイティング!というわくわくする事を意味するカタカナ語はとても馴染みがあると思うのですが、

(自分が) わくわくしている!ということを伝えたいとき、なんというでしょう?

 

A) I am excited! 

B) I am exciting!

 

正解は

I am excited! 

 

受動態の形で伝えます。

じゃあ、I am exciting! はどんな意味になるのでしょう?

それはこんな感じに聞こえています….

 

 

 

I am exciting!
わたし わくわくさせちゃうわよ!

 

自分がわくわくしているのを伝えようとしたら、うっかり人をどっきりさせてしまいかねないのです。

 

 

 

 

じゃあ、どうやって使い分けるのを考えたらいいのでしょう?

 

他者がひきがねになって起きる感情・状態には動詞が隠れている

たとえば、以下の三つの文を見てみましょう。

This movie is boring.
この映画はとてもつまらない。

My new job is really exciting.
わたしの新しい仕事って本当にエキサイティングなの。

This article from New York Times was interesting. 
NYタイムズのこの記事、興味深かったよ。

これらの文には実は、

bore 退屈させる
excite わくわくさせる
interest 興味を引く

 

こんな意味の動詞が隠れています。

 

これらの動詞の持つニュアンスこそが、日本語とは違うところ。

「この映画は退屈」って日本語で言う場合、

映画=退屈

と事実として伝えるニュアンスが強いと思います。

 

けれど英語では、

delight 喜ばせる
excite わくわくさせる
thrill どきどきさせる
relieve 安心させる
interest 興味を引く
bore 退屈させる
fascinate 熱狂させる

 


と言う
ような感情や心の状態は、外部の要因によってこの状態が引き起こされるものとして考えます。

なので、こうした感情を自分が感じてるときは、外部の要因によってその感情を味わっているなら受動態を使います。
受動態忘れちゃった人、下の過去記事読んでみてね。

英語翻訳を自分でやるときのこつ 主語の見極め/受動態

 

 

ここで、先ほどの動詞たちを使って例文を見ていきましょう。
自然な日本語の意味と、括弧内にその感情をもたらす要因を書きました。

自然な日本語の言い回しの「〜しています」を直訳しようとして引っ張られずに、外的要因があるかないかを見極めて、正しい文章を組み立てる練習をしたいと思います!

例文

I am delighted  to meet you.
あなたに会えてわたし嬉しいわ。
(要因:あなたに会えたこと)

My girlfriend is excited about this new career opportunity.
わたしの彼女はこの新しい仕事の機会にわくわくしています。
(要因:新しい仕事の機会)

I am so thrilled to get to see you next weekend.
週末あなたに会えるの、すごくどきどきし嬉しいわ。
(要因:あなたに会えること)

 

We are so relieved to hear that you didn’t get hurt in the accident.
事故であなたが怪我しなかったの聞いて、私たちすごく安心したよ。
(要因:あなたが無事と聞いたこと)

I am interested in you, to be honest with you.
正直に言うと、君に興味があるんだ。
(要因:君)

I am so bored.
わたしは退屈しています。
(要因:言葉に含まれてないけど、発話されたそのときの状況そのもの)

He is fascinated by Otaku culture.
彼はオタク文化に熱中しています。
(要因:オタク文化)

 

 

逆に、何かについて、こうした感情にさせてくれるんだっていう風に説明したい時は 能動態の動詞か、ingの形の形容詞として説明します。

Your smile delights me.
きみの笑顔が僕を嬉しい気持ちにするんだ。

My upcoming trip will be exciting.
わたしの次の旅は、わくわくするものになるはず。

This short story is thrilling.
この短編小説ははらはらさせるね。

This food is interesting
この料理、面白いね。
(注 この台詞、やんわり変な味って言われてることが 7 割がた。味見してね!)

This blog is boring.
このブログってつまらないね。

Google earth fascinates me.
Google アースに、僕は熱中させられてしまう。

 

 

いかがでしょうか?

exciting と excited の違いがおわかりいただけていたら嬉しいです。
日本語でシンプルに「わくわくする」という場合も、自分がわくわくを感じる側なのか、与える側なのかで考えてみましょう。
どっちを使えば良いか自然と分かってくるはずです。

こんなふうに丸暗記でなくて、考え方自体を理解して覚えれば、これ以外でも似たような表現が出てきても、同じように外的要因のあるなしで、受動態か能動態か判断できると思います!

是非、どんどん英語に触れていってください!

 

 

そんなわけで今日のところはこのへんで。

石渡

 

アーティストステートメントの英訳をしました

こんばんは。

今週、NY在住のアーティストのRyoko Gotoさんに、
アーティストステートメントの英訳のご依頼いだたきました。

以下は Ryoko Gotoさんのサイト内に掲載されたアーティストステートメントです。
彼女のウェブサイトに日本語の原文と英訳されたものが掲載されているので、
是非読んでみてください。
https://www.ryokoryokoryoko.com/artist-statement/

 

上記のページは原文のボリュームがだいたい750文字で二日半で納品しました。
うんと苦手な方は、ずっとうんうん唸るより、
プロに投げてしまって、自分の得意なことに時間使うのも手ですよ。

ここはこう言いたいんじゃないかな…?と汲み取って、
翻訳の言い回しの提案をお客様にコメントするときがとってもわくわくします。
今回、とっても喜んでいただけて、すごく嬉しいです。

海外在住の方もPaypalなども受け付けておりますので、是非お気軽にお問い合わせくださいませ。

では!
英文法の記事も、一つリクエストをもらっていますので、週末中に一本アップしたいと思います!
やるぞー!

ライナーノーツ翻訳しました

関西でクラシックなどの演奏の高音質レコーディングを得意とするWaon Recordsさんというレーベルがあります。
その生演奏の録音の技術を活かしたジャズCDもプロデュースされています。

ここ数年こちらのジャズCDのライナーノーツ翻訳をお手伝いさせていただいているのですが、新作である安次嶺悟さんのTo Sing From Memory が七月九日にリリースされます。

元のレビューを訳していて何度も《歌う》という言葉が出て来ましたが、

実際に音源を完成後聞かせていただいて、流れていく繊細な演奏が本当に素晴らしい胸が暖まるCDでした。
こんなに素敵なCDが世に広まるお手伝いをできて本当に嬉しいです。
皆さん是非聞いてみてくださいね。
予約・購入方法は以下のサイトからどうぞ。
http://waonrecords.jp/index.html
私の名前も中のブックレットに載ってます♡

そして、出張録音のページも今拝見したのですが、とてもお値打ち!コンサートホールでの演奏の素晴らしい響きそのままを録音に残したい人は是非見てみて!
http://waonrecords.jp/concertrecordingprice2017.html

そして、ちゃっかり自分の翻訳の宣伝もしますと、
わたしの受けるご依頼は、英語から日本語への(英日)翻訳は企業様向けの内部資料やPRブログ翻訳が多いですが
日本語を英語にする(日英)翻訳は、アート・音楽系の翻訳を中心にご依頼頂くことが多いです。

日本語ならではの繊細な表現。

たとえ主語をすっ飛ばしても、日本語を理解する人間同士なら通じてしまう、
そんな「聞き手の行間を読む能力ありきの」日本語の中身をきちんと英語で伝えるために、かなり詳しく原文の確認を行います。

(翻訳事務所だと間にコーディネーターが入るため、この辺で行き違いや、翻訳が保守的になり、固い物やスタイルの違う物になることもあります。)

お客様の求める文章のスタイルを詳しく確認し、翻訳の初稿入稿後も、お客様の好みの言い回しなどを確認しながら、最終的に納品へ進みます。

企業案内やプロフィールなども、一度訳したら長く使えるものなので、とても手頃だと思います。
(ご希望に応じて、自分で以降応用で使えるように簡単な翻訳用語集も作成してお渡しします。)
興味ありましたら是非ご覧くださいませ(^^)

現在、ご依頼のリピート率は日英翻訳に関しては、9割以上のクライアント様にリピートしていただいています。
英日翻訳に関しては、NDA(機密保持契約)を締結し、継続してご依頼いただいてる企業さまが二社ございます。

google docsやgoogle ハングアウト(ビデオチャット)、そしてビジネス用paypalも利用可能ですので、
遠方、海外からのクライアント様にもお待ちしております☆
料金などは下のページをご覧下さいませ(^^)↓