英文チェック おすすめ無料アプリ

皆さんこんにちは。
ただいま絶賛引きこもり中の石渡です。
二月末に納品をして、確定申告が終わったら、きっと春が来る気がしています!
さて。今現在、大量の日英翻訳に取り組んでいるのですが、
どうしても自分の書いた英文を第三者目線で見て欲しい時があります。
書いた本人ももちろん見直しますが、第三者のフレッシュな目線で確認することで更に翻訳物の精度をあげたり、より良い訳を追求します。
さらに予算があるプロジェクトの場合は、ネイティブの英語話者に校正を頼みます。
これを翻訳業界ではよくネイティブ・チェッカーとかネイティブ・チェックと呼びます。
でも、往々にしてそんなネイティブ・チェックや、校正者確保まで予算取れない。
もしくは、英語力を求められる職場にはいったばかりに、翻訳すら自分でやらなければいけない!
そんな現場もあると思います。
または、ハッシュタグとか、SNSのさくっとした投稿を簡単に英語で発信したいから、翻訳を依頼するほどでない。
そんな時もありますね。
そんなとき、味方になってくれるもの。
Mirco Soft Wordにも英文校正機能がついていますが、ワードが標準装備されていないmacやスマホ・タブレットでがしがし文章をアップしたい。
そんなときはこれ。
Grammarly
(ちなみにわたしは、誰からも一銭ももらってません。お金もらって宣伝できるくらい有名になったとしたら、ちゃんと言いますね。このサイトは自分の紹介が第一の目的なので、そこはぶれずにやっていきます。)
MacではブラウザのChromeの拡張機能をインストールすると、ブラウザ上で何か英語を書いた際に校正してくれます。文書を書くときは、 Grammerlyにログインして、そこで文書ファイルを作成すると、英文校正しながら英文作成もできます。
そして、スマホ用のアプリをダウンロードして入力キーボードを追加すると
ハッシュタグとかの英語スペル間違いを直してくれますので、
英語のハッシュタグをつけて投稿を色んな人に届けたいんだけどスペルに自信ないひと、ぜひいれてみてください。
それではまた!
石渡悠起子

《おすすめ英語教材その1》絵で見てパッと言う英会話 海外旅行編

こんにちは。石渡です。

英会話レッスンは、本当に個々のニーズにあわせたものを組み立てています。
文法にしても英会話にしても、なるべく、各生徒さんが英語を必要とする状況(例 出張時の接待や会議にまつわるビジネス英語、観光、外国人の友達との付き合い など)に役立つ、必要な情報を時間を有効に使って最大限に渡したいな、と思います。

現在、旅行で使える英会話を学びたい人と一緒に、実際の旅行で困ったシチュエーションをおたずねしながら、ロールプレイをしながらレッスンをしていますが、こちらの生徒さんのレッスンは、同時にリスニングの力もご自身のペースで強化できるような本を補足教材で取り入れることにしました。
それがこちらです。

絵で見てパッと言う英会話トレーニング 海外旅行編 
著者 Nobu Yamada
イラスト Kaijo
出版社 学研プラス
初版 2011年
http://hon.gakken.jp/book/1130323300#

こちらの本の素晴らしいところは、絵が自分目線で映像を見たときのような視点で描かれて居るので、フレーズを丸暗記でなくて、その文のイメージを実際に頭に浮かべながら言う練習ができるところです。

あと、旅行用の本ですが、英語のフレーズが本当に自然で好ましいです。
著者の山田さんはニュージャージー州出身のネイティブだからでしょう。
気取った小難しい単語は全然なく、実践でさっと通じるシンプルなものばかりです。

音声CDもついてるからリスニングトレーニングにも使えます。

 

一つ、この本の新しい版 (を出すことがあれば) にリクエストをするならば、
今やCDプレイヤー持っている人が減っているから、
音声のダウンロードかストリーミング再生を出来るよう選択肢をつけて欲しい!

Mac にすら CD 取り込むデバイスがない時代だから、いちいち外付け CD ドライブをいれて、って取り込んでスマホの iTunes に落とすって結構めんどいんです…
そんな軟弱な事を!って怒られるかもだけど、ただでさえ(もしかしたら何度目かの)一念発起をして語学学習にとりかかる人の心理的なハードルって想像すると、なくても良いハードルはなくても良いのではないかな、と個人的には思うので。

ちなみに中学生の受験問題用のリスニング CD は MP3 のストリーミング再生用URLがついてたりもする教材が出てるので、やはり若いユーザー向けの教材はもうCD を持ってない環境を想定してるのかもしれないですね。

でも、この本はほんと、CDがんばって自分のデバイスに取り込んでも練習する価値あると思います。
興味湧いたら書店でまずは中を見てみてね。一般的な会話のもあるので。自分の興味にあわせてどうぞ!

何にしても、あらためて英語を教えるようになった今思うのは、近年の英語学習の本て良著だらけだなあということ。

授業で本を使うときは、生徒さんにも実費購入してもらい、わたしも自分の準備用に一冊買います。
こうした本代はいただいた授業料から出ているので、実際の利益は減りますが、既にある知恵やスキルをお借りして、個々のニーズに合わせた授業を組めればいいなあと思います。

このシリーズはまた書きたいと思います〜!

 

ではでは、皆さん良き週末を。

石渡

 

 

exciting? excited? わくわくするの?させちゃうの?

みなさんこんにちは。石渡です。

前回 the がいるとき・いらんときの記事を書くと言ってお別れしましたが

今日はどうしても書きたいことあり、違うトピックです。

今までの生徒さんでも皆さん結構ここを引っかかる人が多いので、
色んな人に役立つかな、と思いました。

そんな今日のお題はこちらです!

I am exciting は、挑発?

 

エキサイティング!というわくわくする事を意味するカタカナ語はとても馴染みがあると思うのですが、

(自分が) わくわくしている!ということを伝えたいとき、なんというでしょう?

 

A) I am excited! 

B) I am exciting!

 

正解は

I am excited! 

 

受動態の形で伝えます。

じゃあ、I am exciting! はどんな意味になるのでしょう?

それはこんな感じに聞こえています….

 

 

 

I am exciting!
わたし わくわくさせちゃうわよ!

 

自分がわくわくしているのを伝えようとしたら、うっかり人をどっきりさせてしまいかねないのです。

 

 

 

 

じゃあ、どうやって使い分けるのを考えたらいいのでしょう?

 

他者がひきがねになって起きる感情・状態には動詞が隠れている

たとえば、以下の三つの文を見てみましょう。

This movie is boring.
この映画はとてもつまらない。

My new job is really exciting.
わたしの新しい仕事って本当にエキサイティングなの。

This article from New York Times was interesting. 
NYタイムズのこの記事、興味深かったよ。

これらの文には実は、

bore 退屈させる
excite わくわくさせる
interest 興味を引く

 

こんな意味の動詞が隠れています。

 

これらの動詞の持つニュアンスこそが、日本語とは違うところ。

「この映画は退屈」って日本語で言う場合、

映画=退屈

と事実として伝えるニュアンスが強いと思います。

 

けれど英語では、

delight 喜ばせる
excite わくわくさせる
thrill どきどきさせる
relieve 安心させる
interest 興味を引く
bore 退屈させる
fascinate 熱狂させる

 


と言う
ような感情や心の状態は、外部の要因によってこの状態が引き起こされるものとして考えます。

なので、こうした感情を自分が感じてるときは、外部の要因によってその感情を味わっているなら受動態を使います。
受動態忘れちゃった人、下の過去記事読んでみてね。

英語翻訳を自分でやるときのこつ 主語の見極め/受動態

 

 

ここで、先ほどの動詞たちを使って例文を見ていきましょう。
自然な日本語の意味と、括弧内にその感情をもたらす要因を書きました。

自然な日本語の言い回しの「〜しています」を直訳しようとして引っ張られずに、外的要因があるかないかを見極めて、正しい文章を組み立てる練習をしたいと思います!

例文

I am delighted  to meet you.
あなたに会えてわたし嬉しいわ。
(要因:あなたに会えたこと)

My girlfriend is excited about this new career opportunity.
わたしの彼女はこの新しい仕事の機会にわくわくしています。
(要因:新しい仕事の機会)

I am so thrilled to get to see you next weekend.
週末あなたに会えるの、すごくどきどきし嬉しいわ。
(要因:あなたに会えること)

 

We are so relieved to hear that you didn’t get hurt in the accident.
事故であなたが怪我しなかったの聞いて、私たちすごく安心したよ。
(要因:あなたが無事と聞いたこと)

I am interested in you, to be honest with you.
正直に言うと、君に興味があるんだ。
(要因:君)

I am so bored.
わたしは退屈しています。
(要因:言葉に含まれてないけど、発話されたそのときの状況そのもの)

He is fascinated by Otaku culture.
彼はオタク文化に熱中しています。
(要因:オタク文化)

 

 

逆に、何かについて、こうした感情にさせてくれるんだっていう風に説明したい時は 能動態の動詞か、ingの形の形容詞として説明します。

Your smile delights me.
きみの笑顔が僕を嬉しい気持ちにするんだ。

My upcoming trip will be exciting.
わたしの次の旅は、わくわくするものになるはず。

This short story is thrilling.
この短編小説ははらはらさせるね。

This food is interesting
この料理、面白いね。
(注 この台詞、やんわり変な味って言われてることが 7 割がた。味見してね!)

This blog is boring.
このブログってつまらないね。

Google earth fascinates me.
Google アースに、僕は熱中させられてしまう。

 

 

いかがでしょうか?

exciting と excited の違いがおわかりいただけていたら嬉しいです。
日本語でシンプルに「わくわくする」という場合も、自分がわくわくを感じる側なのか、与える側なのかで考えてみましょう。
どっちを使えば良いか自然と分かってくるはずです。

こんなふうに丸暗記でなくて、考え方自体を理解して覚えれば、これ以外でも似たような表現が出てきても、同じように外的要因のあるなしで、受動態か能動態か判断できると思います!

是非、どんどん英語に触れていってください!

 

 

そんなわけで今日のところはこのへんで。

石渡

 

instagram プロフィール 英語作成します!



皆さんこんばんは。
今日は翻訳の話です。

最近、英語の仕事の事をまめにこのブログに綴っていますが、
そのおかげもあって、和訳の校正の仕事が来ました。
本当に、誰かのお役に立てるのはとても嬉しいです。

翻訳って言うけどさ、ようは
その言語でその言語らしい言い方で、伝えたいことをまるっと伝える

のがゴールだと思うのです。

だから、村上春樹さんの小説とかなら、やっぱり
春樹カラーをどれだけ残して英語文学としての訳ができるか、
とかが肝になるだろうし、
英語のコメディ映画を日本語に訳すときに
冗談をそのまま訳さずに、面白さのエッセンスをいかに残すか、
というのが大切なんですね。

少しでも、そのお手伝いをできたらこんなに嬉しいことはないです!

そんなわけで、今日はちょっと新しいアプローチのサービスのお知らせです。

instagram の英語プロフィール作成します!

昨日、短い一言自己紹介を訳したい!と相談をうけました。
文字数の限られるなかだと、言葉全てを翻訳というよりは、伝えたいことを残して、オーバーホールのように、組み替えて英語で伝える!という形がいいなぁ。
この位のボリューム感ってもしかして皆困ってるのかも?
しかも文字数制限あると縛りがあるから燃えるし萌える(当社比)…と思いました。

なので、とりあえずはこの投稿を見た方限定で、インスタプロフィール英文で考えます。


たとえば私のプロフィール。
今はがっつり日本語ですが、150文字だったらこんな感じのことかけます。

Singer Songwriter/Translator based in Yokohama, JP. An upcoming show on OCT 6,2017. For more info, plz go to my website.

これでスペースいれて、だいたい120文字。
たったこれだけの中に

日本の横浜在住のシンガーソングライター翻訳者。
次のショーは2017年10月6日。詳細はウェブサイト見てね。

という情報が全部入っています。
こうした短い文字数の中に、ぎゅっと詰めるコツがあるのです。
英語圏で長年住んでいる人は、新聞など読む中で自然に身につけるコツだと思うのだけど、今日本にいて、自分の売っているものや表現活動を色んな国の人に広めたい人の役にきっと立てると思うのだ。

お問い合わせ頂いた内容を、確認し方向性のすりあわせが双方で出来てから、だいたい48時間以内に納品します。

興味が湧いたら、是非お気軽にご連絡ください!

Instagramプロフィール 英文作成
☆最大 150文字(インスタに載る最大文字数)のプロフィールを英文作成します。

☆おまけ☆
あなたの投稿のジャンルに適したハッシュタグを、
これまでの投稿をきちんと拝見した上で考えて、お一つプレゼントします!
言葉がなくても伝えられる Instagram で、さらに英語圏の方にも届けるのには、やはり英語のハッシュタグは便利です。
海外からのフォロワーが更に増えますよ☆

☆料金☆
3000円

支払い方法、納期などはお問い合わせいただいてから返信します。

以下のフォームの備考欄に、
instaプロフィール作成と記載して、こんな感じのプロフィールを今使っています、というようなものをコピペしてもらえると助かります。

Tシャツを買う値段で、気の利いた英語のプロフィールゲットできるチャンスです。
皆さんお気軽にお問い合わせくださいませ^^

氏名 (必須)

E-mailアドレス(PCのメールアドレス推奨) (必須)

件名

本文
以下の情報をお知らせください。
1)日英翻訳か英日翻訳の明記
2)およその文字数をお知らせください。
3)翻訳物のジャンル(例:IT、音楽、アート、法律文書、医療、instagram プロフィールなど)
折り返しご連絡し、お客様よりデータを頂いた上で、正式な見積もりをお出しいたします。

三人称って三人いること? 人称について

こんにちは。石渡です。

前回は主語について書きました。
前々回の英語と日本語の違いも是非読んでみて下さい!
絵のクオリティは棒人間だけど、我ながらわかりやすく書いているなと思います☆

今日は「人称」について。

一人称 - 私
二人称 - あなた
三人称 ー 彼、彼女、人の名前

みたいな感じで教わったかと思います。
ここまではまだ良いとして。

一人称複数(「え、一人なの?複数なの?」)
とか
三人称単数(「え、三人いるんじゃないの?単数?」)

って言葉になってくると、どうでしょう?

この文法用語がイメージを邪魔してモヤモヤしてしまった人いるんではないでしょうか?

ここで、英文法の用語はやはり元が英語だったことを思い出しましょう。
昨日の主語も英語で考えるとイメージ沸きやすかったと思うのです。

英語で人称は以下のような言葉で呼ばれます。

一人称  First Person
二人称  Second Person
三人称  Third Person

一人称はわたしや、わたしたちなどの自分が含まれるもの
二人称はあなたや、あなたたちなどの会話の相手が含まれるもの

Thirdという言葉のニュアンスには、第三番目、第三者、という意味合いがあります。法律用語の第三者も Third Party と言います。
つまり、三人称というのは、会話に入れない物・会話に入ってない人・など、話しかけている相手以外の第三者のことを説明するときに使われる人称です。

そして、一人称は主語では I になったりときや、目的語では me になったりと、形は変わりますが、この目線的な考え方はいつも変わりません。
この記事では、とりあえず主語の形、目的語の形は忘れて、この目線の考え方をひもといていきたいと思います。

 

単数の一人称・二人称・三人称

上の絵をみてください。単数の人称について説明します。

皆さんはじぶんがツインテールの女の子だと思って下さいね。

彼女の目線で見ると、
自分は  First Person 一人称 I
めがね君は Second Person 二人称 You

となります。
女の子はネコを飼っていて、ネコはこの場にいても会話に加わりません。
「あのね、うちのネコね、…」 と説明するので、
ネコちゃんは
My Cat 三人称になります。一匹だから単数ね。

さらに、彼らの友達である、絵の右上のくるくるパーマちゃんはこの場にいないのですが、もし話題にのぼって
「パーマちゃんて最近かわいいよね」
なんて言うときも、パーマちゃんはやはり三人称になります。

三人称単数=会話にはいってない一人の人・ひとつのものです。

複数の場合

次は複数の人称の場合。
別の日に、ツインテールちゃんとめがねくん、パーマちゃんと七三くんの四人で遊んだとします。その場にはパーマちゃんのネコちゃんが二匹います。

ツインテールちゃんとめがねくんが言います。

「私たち、こないだ会った時さー、パーマちゃん、君の話をしたんだ」
そんなときはこう言います。
We talked about you the other day.

この、わたしたちが一人称の複数 We です。

そうして会話をしていて、ツインテールちゃんが言います。
「パーマちゃん、七三くん、あなたたちって最近どうしてた?」
そんなときはこんな風に聞きます。
How have you been?

このように、会話の相手が複数ですが、あなたたちとひとまとめに呼ぶ。
この、あなたたちが二人称の複数 You です。
二人称は複数単数ともにYouですが、アメリカ英語では口語でyou guys なんて友人には呼びかけたりします。
ビジネス文書では砕けているので避けた方が無難ですが、まあこの辺は英語でもわかりにくいから単数か複数の区別をしたがる傾向があるんだなー、位に思ってくださったら良いのではないでしょうか。

そして、パーマちゃんがここで言います。
「うちのネコちゃん達がさ、可愛くってめろめろなわけ」
My cats are so adorable and and I am totally in love with them.

ネコちゃん達はやはりその場にいますが、会話に入りません。
My cats は三人称の複数となります。

その場にいたって三人称?

ここで、もうすこし三人称の区別を掘り下げます。

たとえばこの絵のように、その場にこの四人がいるとして、
暴露話のように、パーマちゃんが七三くんの失敗談を話すとします。

「七三くん、こないだスーパーに行ったらさ、お財布もってなかったんだって〜!まじうけない?」

このとき、七三くんって会話にいるよね?ってことは二人称…?
なんて悩む方いませんか?

これはやはり三人称として語られます。
Shichisan-kun left his wallet at home when he went to a grocery store. Isn’t that funny?

会話がしばらく経ってから
パーマちゃんは、あくまでこの話をツインテールちゃんと眼鏡君にしているので、これは三人称です。
三人称は、話しかけている相手以外の第三者のことを説明するときに使われる人称です。
なので、会話の最中でも、視点によって、呼びかけ方が変わるのです。

そして最後に。

猫を愛する人皆さん(わたしもよ)、猫は世間話には参加できないけど、
猫好きの人達は、しばし人目もはばからず猫へ愛を伝えます。

そんな時は。

I love you, my kitty!
ねこちゃん、あなたのこと愛してるよ〜!

こんな風に二人称で話しかけてあげてくださいね。

今日はそんなところです。
にゃん。

 

to you? for you? to と for の違い

こんばんは。
最近英会話も教えています。
文法と違って、柔軟に個人のニーズに合わせたもの。
よかったら詳細見てみてください。
http://isitwhatenglish.com/conversationlessonsjustforyou/

英会話や文法レッスンの中で、
以前から繰り返しいろんな方からのぼる質問があります。

それは、to と for の違い。

Happy Birthday to you!
This is a present for you!

どっちも「あなたに」って事じゃないの?
どう違うの?

そんな風に聞かれます。

ちょっと下の絵をみてください。

左の絵。
I sing to my love every day.
わたしはダーリンに毎日歌います。

右の絵。
I sing for my love when I sing this love song on stage.
わたしはこの歌をステージで歌う時は、ダーリンのために歌います。

絵がすごいクオリティなのは置いておいて。
同じ歌うという動詞なのに、何で言い換えられるのでしょう?

それは左の to の場合は、実際に目の前で歌っていて、相手がそれを受け止めています。

右の for は、相手が不在でも、また相手がそれを受け止めるかなどはともかく、相手のために歌っています。

相手が目の前にいて、自分が何かをあげたい、渡したい、伝えたい、その行為を受け止めているか。
相手が不在だったり相手が受け取るかは別でも、相手を思っているか。

このあたりが toと for を使い分けていく肝になっていきます。
もうちょっと例をだしてみましょう。

 

give   あたえる、物をあげる
send 送る
teach 教える

これらの後ろが to 人がくるのは、実際に、話し手から、相手へ物や知識がわたるので、toになります。

一方、
cook  料理する
buy  買う
sew  縫う
knit  編む

これらの言葉は、後ろに for 人が来ます。
寒さこらえてセーター編むのも、誰かのため料理をするのも、
受け取る相手が目の前にいなくても、
誰かを思って話し手が行っていることです。
さっきの右の絵みたいに、ちょうど漫画なら、吹き出しの中で誰かを思い浮かべてる感じ。

 

ちょっとずつ、雰囲気つかめてきたかな?
じゃあ、なんで This is a present for you! なんでしょう?

これは、あなたのためのプレゼントだよ!
という意味のこの文は、確かにものを実際にあげている場面で発言されるのですが、この文には「あげるねー!」という動作を示す言葉が入っていません。

あくまで、プレゼントがあなたのためのもの、
というプレゼント自体を説明している文なのです。
だからfor。

なので、もし
I want to give this to you as a present.
これ、君にプレゼントとしてあげたいんだ。

なんて言うときには、もちろん give to 使ってください。

そして、Happy Birthday to you ♫ がto youな理由。

これを歌うときは、実際に既にパーティとかで、お誕生日の人も目の前にいて、相手がその祝いの歌を受け取ってくれる大前提の元に歌いますよね?ていうかもう歌い始めちゃってますよね?
なので、もうそのお祝いの歌を相手にあげているところなので

Happy Birthday to you ♫

となるんだと思います。

ジャネットジャクソンか誰かのうたでも Song for you なんてタイトルありましたもんね。
あれは you のための歌だけど広く皆に歌っているから、for youなのです。

おわかりいただけたでしょうか?

日本人は、実際に相手が知らないところで、たくさん気遣いしてますよね。
ものを贈るにしても、相手の好みをたくさん考えて、あれこれ調べて…
for が当てはまる思いやりの場面が多そうな気がします。
是非、私が相手にしているこの動作は for かな? to かな?と考えてみて下さい!

 

 

 

8月末までー夏のプロフィール英訳5000円セール!開催します。

お店やさん、
アーティスト、
シンガー、
ダンサー、
アクセサリーなどのネットショップ。

「最近自分のサイトやSNSページを海外の人が覗きに来てくれることが増えたなあ。
自己紹介文、英語であったらいいなー。」

と思っていらっしゃるかたいませんか。

2017年の今、google 翻訳の精度はものすごいあがって来ていて、正直事実を淡々と伝えるのには人力翻訳もういらなくない?って思っています。

でも、わたしたちの話し方がみんな違うように、わたしたちの話す日本語で滲み出るその人/店の性格がよくわかるように、英語でも自分や自分の店を紹介できればいいんではないかなーと思います。

そうなるとまだまだ人力翻訳、出番あります。
みんなの役にまだまだたちたい!

普段は法人や団体のご依頼が多いのですが、
折角だからやっぱりどんどん使って欲しいので、個人事業主、フリーランスの方に限り、8月末までご依頼いただいたプロフィール翻訳は5000円!セールをやります。

できるだけお客様の希望に沿ったスタイルで原稿をお渡しするために、日本語の原文をお送り頂いた際に翻訳に入る前に意味や文脈の確認をいたしますので、こちらはご協力ください!
また、翻訳物納品後も気になる箇所がございましたら、修正案も一度まで対応しますのでご安心ください。

《セール対象》
☆個人事業主/フリーランス

☆プロフィールの日本語文の文字数を400字以下にまとめられる方

☆MicrosoftのwordファイルかGoogle Docs(gmailがあればネット上で無料で使用できるワードソフトです。)でファイルのやりとりをできる方。gmailは無料で作れます!
その他のテキスト編集ソフトでは、互換性の確認ができず、文字化けなどで確認のやりとりが増える恐れがあり、文書内にコメントを残す機能があるか不明な物が多いです。こうした理由からwordとgoogle docs以外のファイル形式はご遠慮いただいています。

☆ご依頼原稿の納品完了後、1営業日以内にお振込/PayPal決済いただける方。(paypalは 別途決済手数料ご負担くださいませ)

☆「てきとうでいいからさ、ぱっとやって!」とか言わないで、しかるべき確認作業をご協力くださるかた。
大事なあなたのことを説明するんですもの。しっかり手伝わせてください!
適当でいいなら google 翻訳があります♡


ネットショップの買い方説明文などの英訳はBaseなど海外対応のものがカード決済なども対応し、カスタマーサポートもあるはずなので、そちらの使用をおすすめします。
わたしも自分のバンドのネットショップをこちらに引っ越す予定です。^^

 

これまでの実績などはこちらからどうぞ↓

翻訳

ライナーノーツ翻訳しました

関西でクラシックなどの演奏の高音質レコーディングを得意とするWaon Recordsさんというレーベルがあります。
その生演奏の録音の技術を活かしたジャズCDもプロデュースされています。

ここ数年こちらのジャズCDのライナーノーツ翻訳をお手伝いさせていただいているのですが、新作である安次嶺悟さんのTo Sing From Memory が七月九日にリリースされます。

元のレビューを訳していて何度も《歌う》という言葉が出て来ましたが、

実際に音源を完成後聞かせていただいて、流れていく繊細な演奏が本当に素晴らしい胸が暖まるCDでした。
こんなに素敵なCDが世に広まるお手伝いをできて本当に嬉しいです。
皆さん是非聞いてみてくださいね。
予約・購入方法は以下のサイトからどうぞ。
http://waonrecords.jp/index.html
私の名前も中のブックレットに載ってます♡

そして、出張録音のページも今拝見したのですが、とてもお値打ち!コンサートホールでの演奏の素晴らしい響きそのままを録音に残したい人は是非見てみて!
http://waonrecords.jp/concertrecordingprice2017.html

そして、ちゃっかり自分の翻訳の宣伝もしますと、
わたしの受けるご依頼は、英語から日本語への(英日)翻訳は企業様向けの内部資料やPRブログ翻訳が多いですが
日本語を英語にする(日英)翻訳は、アート・音楽系の翻訳を中心にご依頼頂くことが多いです。

日本語ならではの繊細な表現。

たとえ主語をすっ飛ばしても、日本語を理解する人間同士なら通じてしまう、
そんな「聞き手の行間を読む能力ありきの」日本語の中身をきちんと英語で伝えるために、かなり詳しく原文の確認を行います。

(翻訳事務所だと間にコーディネーターが入るため、この辺で行き違いや、翻訳が保守的になり、固い物やスタイルの違う物になることもあります。)

お客様の求める文章のスタイルを詳しく確認し、翻訳の初稿入稿後も、お客様の好みの言い回しなどを確認しながら、最終的に納品へ進みます。

企業案内やプロフィールなども、一度訳したら長く使えるものなので、とても手頃だと思います。
(ご希望に応じて、自分で以降応用で使えるように簡単な翻訳用語集も作成してお渡しします。)
興味ありましたら是非ご覧くださいませ(^^)

現在、ご依頼のリピート率は日英翻訳に関しては、9割以上のクライアント様にリピートしていただいています。
英日翻訳に関しては、NDA(機密保持契約)を締結し、継続してご依頼いただいてる企業さまが二社ございます。

google docsやgoogle ハングアウト(ビデオチャット)、そしてビジネス用paypalも利用可能ですので、
遠方、海外からのクライアント様にもお待ちしております☆
料金などは下のページをご覧下さいませ(^^)↓

初めまして!

こんにちは。初めまして。
石渡悠起子と言います。

このたび英語学習と翻訳の仕事のウェブサイトを立ち上げることにしました。

ここで自己紹介を一つ。

わたしは日本の高校を卒業し、2003年からNYの短大へ進学。

卒業後、四年制大学に入学し、準主席で卒業。
音楽やりつつ、2012年に日本へ帰国。
TOEICは随分昔ですが、2010年の初回受験で990点取りました。

今は歌を続けながら、
企業やアート団体などに向けて英日翻訳と日英翻訳を提供しています。

何年も音楽と翻訳の仕事を続ける一方で、
「私が本当に淡々といくらでも皆の役にたてること、何だろう?」

そんな風にずっと考えていました。

 

 

そんな中。

ここ最近英語を教えて欲しい。
この英語のニュアンス合ってる?

等々、聞かれることが沢山。

もしかして、いや、きっとこれも人の役に立てる事かも知れないな。

そんな風に素直に思うようになりました。

 

ここで皆さんに向けて発信するブログが、少しでも英語へもう一度触れたり、もっと好きになるきっかけになればと思います。

そして、わたしがかつて音楽で留学したように、
英語を皆さんの夢を掴む「道具」として身につけてもらえたらこんなに嬉しい事はありません。

これからどうぞ宜しくお願いします!

 

石渡

ウェブの英語辞書あれこれ1 Weblio vs アルク

こんばんは。

石渡です。

昨日は、6年前の3月に、NYで見上げた大きな月を思い出していました。

愛をもって、命に感謝して、今日も、これからもこの生を全うしたい、

ということをずっと思っていました。

さて。翻訳の仕事の合間に、この週末も書こうと思いました。

今日のテーマは英語辞書について。

今や紙の辞書ってなかなか見ませんね。

同じ語源の言葉がいっぺんに、目で見えるので
語彙を増やすときには紙の辞書が一番良いと思います。

しかし、調べ物をするときに、今やスマホがあれば簡単に英語辞書をネット上で使用出来ますので、わたしが好んでよく使う辞書を、目的別に以下まとめていきたいと思います。

発音なら、辞書自体は保守的なWeblio

ejje.weblio.jp

Weblioさんは殆どの言葉に発音のクイック再生ボタンがついています。

発音記号と音節もしっかり書いてあります。

耳で聞いて学習するタイプの人にはとてもおすすめ。

意味は、少し固めの訳が多いので、固い訳をしたいときにはおすすめですが、

カジュアルな口語訳をしたいときには、少し難しいかもしれません。

しかし、語源とかも通常の辞書のようにしっかり記載されているので、

アカデミックやビジネス文書で使用するには、Weblioさんがおすすめです。

【今、現在の英語のニュアンスならアルク

eow.alc.co.jp

アルクさんはカタカナの発音を記載してくださっていますので、目で見て学ぶタイプの人はこっちがおすすめ。

アルクさんの辞書が何よりいいのは、例文・言い回しが本当に今現在よく使うものが沢山あって、ほぐれた口語に訳されていることが多いこと。
生きた英語を学ぶのに、とっても良いと思います。

今日はそんなところです。

次は、英英辞書、シソーラスなどの紹介をします!(^^)

石渡